Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:05 

22.08.2014 в 19:10
Пишет Saku.Ratenshi:

Прелестная детка, наикавайнейшая няшность, мимими ^_^



Кстати, детские передачи - отличное подспорье во время изучения любого языка.

URL записи

@темы: нихонго

22:02 

12.01.2015 в 15:05
Пишет Saku.Ratenshi:

Каждый раз меня несказанно умиляет настолько полное раскрытие такой, без сомнения, животрепещущей темы :lol:
Не ешьте, если будете смотреть... :laugh:



URL записи

@темы: нихонго

22:01 

04.02.2015 в 18:30
Пишет Saku.Ratenshi:



Классическая пугалка для начинающих.
Но вся соль в счётных суффиксах.
Люблю эти грёбаные нюансы...

URL записи

@темы: нихонго

22:01 

11.02.2015 в 08:37
Пишет Saku.Ratenshi:

Фразочка
貴社の記者が汽車で帰社しました。
Ну, ничего особенно, да? - "Ваш репортёр вернулся на службу на поезде."
Но читается...
Kisha no kisha ga kisha de kisha shimashita.
Потому что:
貴社 [kisha] (уваж.) Ваша фирма
記者 [kisha] журналист, корреспондент, репортер
汽車 [kisha] паровоз; поезд
帰社 [kisha] возвращение на службу

Любите ли вы нихонго, как люблю его я? ))

URL записи

@темы: нихонго

22:00 

25.02.2015 в 21:12
Пишет Saku.Ratenshi:

Есть в японском языке слово "kui".
杭.
"Кол; свая; столб".
Теперь можно смело "класть куй" и "забивать куй" направо и налево.
Хорошее слово...
:soton:

URL записи

@темы: нихонго

22:00 


@темы: нихонго

21:59 

24.08.2015 в 11:41
Пишет Saku.Ratenshi:

URL записи

@темы: нихонго

21:53 

22.03.2012 в 22:15
Пишет Selena Silvercold:

тяжела и неказиста жизнь лингвиста-япониста (с)
могу подписаться под каждым словом, да.

22.03.2012 в 21:05
Пишет Ma-Chan:

О горе-переводчиках.
Что-то меня пробило написать пост о том, как нелегок путь переводчика. А именно поведаю я вам о парах практического курса перевода с и на японский язык!
В первом семестре нас одарили социально-политическим переводом. С ним мы справлялись с переменным успехом, но относительно неплохо! Со временем вникнув в суть написания статей на японском и русском, эти тексты и статьи больше не были для нас проблемой. Напротив, чем дальше в лес, тем чаще мы вспоминали Наото Кана и его речь, которую мы переводили с японского, на заседании японского кабмина, где бывший премьер-министр говорил о том, какие лохи в правительстве и что теперь они валят в отставку. Потом пошла дипломатия, а за ней - экономика. Пришлось даже научиться чему-то. Я в экономике полный дундук. А когда ЭТО еще и надо переводить!.. Особенно порадовал текст по корейскую вону, который тоже надо было переводить с японского. Яд. Яд, ребята! Но, как мы теперь знаем, - не самое ужасное, что могло быть! *бровки* Пошла юриспруденция. Относительно простое занятие. Все по клише. Единственное - сраные различия в документах! До сих пор проклинаю японское свидетельство о рождении, в котором указано время рождения ребенка, его вес, рост и прочее прочее, чего у нас НЕТУ, а его надо впихнуть, ибо иначе перевод не точный! Х_х Договора были радостью. Очень легко переводить по клише. Еще запомнился семейный реестр, интересное занятие на копи-паст. Но САМОЕ "копипастное" - это регистр компании. Вся информация о том, что производит фирма, где ее филиалы, а сверх того - весь состав совета директоров! И его история! "Принято на рассмотрение", "Принят в должность", "Отставка", "Перевод". Везде японские адреса, которые непонятно как читаются, ИБО! Спасибо Мапио за помощь, без них я не справился бы. Это было вдолбисто, но зато теперь я собой горжусь. Потом мы переводили статьи про атомные электростанции. ...а потом пришла наука. Ну как, пришла... Ее принес сенсей. Принес, раздал и сказал - переводите. Сейчас. Два словаря и два мозга на 12 человек. +Сенсей. И переводим!. Текст про химические элементы и все опыты, показывающие то, как они и на что влияют, как с чем реагируют и что при этом получается. С японского. Мда. Это был хардкор. Потом была инструкция к таблеткам. Еще была книжечка "о воде", а конкретно о фильтрах всяких и водоочистительных приборах. Потом косметика. Крем, который увлажняет кожу, придавая ей увлажненности, ибо важно соблюдать влажность кожи в норме, потому что кожа должна быть влажной. И это без преувеличения - то, что написано там. Это был хардкор 2. Найди все синонимы, которые ты знаешь. Потом был проэкт под кодовым названием "подкожное САЛО". Конкретно какая-то косметическая умывалка для кожи, чтобы избежать жирной кожи и угревой сыпи. Бвэ. Еще был перевод про тональные основы 4х типов. Повеселил. Переводили опять же на паре... Опять же с 2мя бесполезными словарями. А потом. Потом пришел он. Насос. Насос для перекачки масла! И вот мы переводим инструкцию к сраному насосу! Барашковые винтики, клапаны, прокладки, шланги и прочая хрень, над которой мы дико извращаемся на парах. Инструкция ужасна. В нашем переводе, в смысле :laugh: "Я боюсь себе представить, как будет летать тот самолет, строение и принцип работы которого вы будете переводить..." (с) - говорит нам Сенсей :laugh: Далее по плану авиация, потом еще какая-то особо мутная хрень, не помню уже что... И художественный перевод, да. Мы его ждем уже год. Но Сенсей говорит не расслабляться - будет сложно.
Вот так и живем мы, переводчики японского. И доля наша гораздо тяжелей, чем можно себе представить.
О печальном переводческом опыте по пересказам нашего Сенсея напишу отдельно по желанию, чтобы те, кто думает, что быть переводчиком - это круто, убедились в обратном. :baby:

URL записи

URL записи

@темы: нихонго

21:52 

15.03.2012 в 23:22
Пишет Selena Silvercold:

注入 [chuunyuu] - вливать, внушать, вселять, придавать.

вот она где, Нобута-пауэр *О*

URL записи

@темы: нихонго

21:50 

15.02.2012 в 19:27
Пишет Selena Silvercold:

15.02.2012 в 15:12
Пишет Kitsumi:

ファンの呼び名
у поклонников почти каждой вижуальной группы есть своё особое "прозвище". и это вовсе не названия фанклабов, просто так уж сложилось~~ чаще всего это сокращённые названия групп, но бывают и вычурные исключения)) итак,
группа=>прозвище фанов「чтение」 (перевод):

найти себя хд


URL записи

@темы: нихонго

21:50 

05.08.2011 в 19:29
Пишет Selena Silvercold:

эта статейка не с луркомора случайно? О.О
05.08.2011 в 12:37
Пишет крошка Джейн:

Японский язык не для слабонервных.
Автор Дэн Баррэтт. Источник.

Ты пару раз ел в японских ресторанах, видел несколько анимешек, принимал студента по обмену, и имел японскую подружку. И теперь, где-то в недрах твоего крошечного мозга, родилась мысль – а ведь неплохо бы выучить японский! Эй, ты ведь смог бы переводить видеоигры! Или мангу! Или даже аниме! И клеить японских девчонок, впечатлять своих друзей! Может быть, ты даже мог бы поехать в Японию, и стать там автором аниме! Да! Звучит, как прекрасная идея!
Итак, ты отправляешься в библиотеку, и берешь там книги вроде «Как изучить японский, занимаясь всего по 5 секунд в день, паркуя свою машину перед офисом» и «Японский для полных и безоговорочных абсолютных идиотов, которым ни в коем случае нельзя размножаться». Эй, ты ведь и так уже знаешь несколько слов из своей коллекции манги/от своей подружки/из аниме. Возбужденный и впечатленный новообретенными знаниями, ты начинаешь думать: «Эй. Может быть, просто может быть, я мог бы заниматься этим профессионально. Или даже учиться на переводчика! Замечательная идея, правда?!"

НЕПРАВДА

URL записи

URL записи

@темы: нихонго

21:40 

03.04.2012 в 21:59
Пишет Selena Silvercold:

Монархические, дворянские титулы и обращения к титулованным особам (яп.)
я понимаю, что вариантов море. но это все выдает словарь)

Император:
帝 [mikado] - японский император, микадо
御門 [mikado] - японский император, микадо
皇帝 [koutei] - император
天皇 [tennou] - японский император
帝王 [teiou] - правитель, монарх, император
天帝 [tentei] - царь небесный, Господь

Императрица:
后 [kisaki] - императрица
皇后 [kougou] - императрица
女帝 [jotei] - царствующая императрица
女皇 [jokou] - правящая императрица
皇太后 [koutaigou] - вдовствующая императрица, императрица-мать
后妃 [kouhi] - (кн.) императрица
王妃 [ouhi] - королева, императрица

Принц:
王子 [ouji] - принц
皇子 [ouji] - принц крови
太子 [taishi] - наследный принц
東宮 [touguu] - (возвыш.) наследный принц
春宮 [harunomiya] - (возвыш.) наследный принц
宮様 [miya-sama] - принц, принцесса

Принцесса:
皇女 [koujo] - принцесса
皇女 [oujo] - принцесса крови
乙姫 [otohime] - младшая принцесса
弟姫 [otohime] - младшая принцесса
姫、媛 [hime] - девушка знатного происхождения, барышня, принцесса
姫宮 [himemiya] - принцесса

Дворянские титулы:
公爵 [koushaku] - князь, герцог
侯爵 [koushaku] - маркиз
伯爵 [hakushaku] - граф
子爵 [shishaku] - виконт
男爵 [danshaku] - барон
大公 [taikou] - великий герцог, эрцгерцог, великий князь
守 [kami] - правитель провинции, князь
大名 [daimyou] - даймё, феодальный князь
殿 [tono] - барин, князь, господин

Другое:
聖寿 [seiju] - возраст императора
竜顔 [ryuugan] - лик императора
竜車 [ryuusha] - императорская карета
皇位 [koui] - престол, императорский трон
王座 [ouza] - престол
王位 [oui] - престол, трон
冠 [kan/kammuri] - корона, венец, диадема
王冠 [oukan] - корона монарха
戴冠式 [taikanshiki] - коронация

Обращение к титулованным особам:
陛下 [heika] - Ваше (Его, Её) Величество
殿下 [denka] - Ваше (Его, Её) Высочество
妃殿下 [hidenka] - Ваше (только Её) Высочество
猊下 [geika] - Ваше Преосвященство, Ваше Сиятельство
閣下 [kakka] - Ваше Превосходительство


Так, например, в "Элизабет":
дер Тод - 黄泉の帝王トート閣下 [yomi no teiou Tod-kakka] - Его Превосходительство Тод, Владыка Загробного Мира
Элизабет - 皇后陛下 [kougou-heika] - Ее Императорское Величество
Франц-Йосиф - 皇帝陛下 [koutei-heika] - Его Императорское Величество
Рудольф - ルドルフ殿下 [Rudolf-denka] - Его Высочество Рудольф

Я сама в этом не очень разбираюсь, но если что-то непонятно - говорите, разберем вместе.
Если совсем уж плохо будет, привлеку своих сенсеев.

Дополнения от [J]Т.Фэн[/J]:

天皇 [tennou] - японский император
"Тэнно" часто прибавляется к названию эпохи (девизу правления, нэнго), и так именуют императора (потому что не по имени же его). Мэйдзи-тэнно (Муцухито), Тайсё-тэнно (Ёсихито), Сёва-тэнно (Хирохито) и, наконец, ныне здравствующий Хэйсэй-тэнно (Акихито). :)

冠 [kan/kammuri] - корона, венец, диадема
Если мне не изменяет память, так еще называется особое расположение ключа в иероглифе: наверху. Например, в 花 (цветок) ключ - трава, расположенный наверху. При описании ключа о нем скажут "кусакаммури", то есть "трава наверху" :)

閣下 [kakka] - Ваше Превосходительство
Встречалось в военной речи. Учитывая, что та же Тода часто выходит в подобии мундира, а в Watashi wo moyasu ai еще и с мечом, оно вполне понятно)

殿 [tono] - барин, князь, господин
При добавлении к имени читается как "-доно". Обычная вещь в самурайской речи, сейчас - признак высокого стиля, встречается в речи военных.

URL записи

@темы: нихонго

21:40 

21.06.2014 в 00:03
Пишет Selena Silvercold:

Периодизация истории японского языка.
UPD: Поднял вот, чтобы снова не потерять.
Меня посетило внезапное желание это все распечатать и повесить на стену, а то вечно что-то забываю.

сенсей задала выучить названия всех эпох иероглифами *О*
как я соскучилась по иероглифическому прессованию сенсея) и это даже не сарказм, а искренняя радость)))
на счет "инсея" я не уверена, ибо википедия молчит по этому поводу.
но вообще, может кому-то оно и пригодиться здесь, так что я решила выложить.

читать дальше

URL записи

@темы: нихонго

21:26 

Сходили сегодня на Мстителей, все задорно, прекрасно, местами ни фига непонятно и чуть-чуть нелогично. В общем, все хорошо, но музу они мне запороли(
Комиксы что ль почитать фракшеновский комикс или что еще там симпатичное было.
И порисовать!

Зато отлично прогулялись по городу: спустились к Волге (так кто-то уже загорал, кстати), пособирали камешки, пошлялись по торговому центру,детскому миру и книжным.

@темы: прогулочное, жизненное

01:59 

Дизайн взяла отсюда и, как водится, слегка изменила.

@темы: днев

22:53 

Как-то так внезапно...

Сменила днев. И к открытию первой записи как-то случайной нарисовался Бартон. Хочу на него в кино полюбоваться, а сходить не получается(
Сижу, страдаю и рисую Хоукаев.

Сканера у меня нет, фотик, в последний момент, приказал долго жить. Так что сфоткала на телефон. Но думаю, так как косяков у меня там скорее всего куча, может кто где подскажет, а я исправлю и в нормальном качестве выложу потом.

@темы: нарисовалось

Линия жизни

главная