Crimson Clementine
06.08.2014 в 08:21
Пишет Рескатор:

Переводы такие переводы
[J]2-12-85-06[/J] сделала мне утро. Давай собирать уже "shame list", что ли. Если я буду косячить с переводами, меня туда тоже смело можно будет записывать.:laugh:
Некая девушка на ютьюбе "осуществила перевод" (цитата) песни Buck-Tick "Tenshi wa dare da".

堕天使の群れ 傷で埋め尽くす
"Стадо падших ангелов заселяет раны"
*в истерике* Фильм ужасов, а не песню написал господин Сакураи.:horror::horror:
:facepalm:
Гениально...
Нет, я понимаю, что 群れ - mure - это, помимо стаи, роя и т.п., в том числе и "стадо". НО.:lol: Стадо ангелов...
И видимо, если "стадо", то этим стадом раны надо "заселить"...и не дать уйти в небытие мне навсегда.
И ведь у человека ничего нигде не зачесалось, что переведенная фраза звучит...странно.:nechto:
Нда...а ведь если что-то скажешь ей про "волю переводчика", нас же и пошлют, "искупаться в солнце любви".
Это конечно все очень смешно :lol2:
...но и грустно.:apstenu:

URL записи

@темы: нихонго